Здравствуйте, друзья!
В этот предпраздничный день мы с вами продолжаем знакомиться друг с другом. Сегодня у меня в гостях очень интересный человек и блогер – Алекс Переводин.
Алекс – фрилансер, который занимается удалённым переводом уже на протяжении 2-ух лет. Это – опытный специалист, и ему есть чем с нами поделиться.
Лично меня всегда интересовали особенности работы именно фрилансера-переводчика. Я замечаю, как в последнее время услуги этих специалистов приобретают высокую востребованность.
Именно поэтому я решил пригласить в гости опытного «игрока», который поделится с нами своими размышлениями.
Кстати, Алекс Переводин получил диплом специалиста по переводам в США, что только подтверждает качество уровня его работы.
Приглашаю всех посетить блог Алекса, вы там сможете найти много интересного, ценного и полезного!
А теперь я передаю микрофон своему гостю. Да, и дочтите пост до конца, Алекс для всех нас приготовил сюрприз, ценность которого обозначить в денежном эквиваленте очень трудно.
Но для вас он будет абсолютно бесплатным!
Многие люди думают, что переводчик-фрилансер это тот человек, который целый день ничего не делает, таращится зачем-то в компьютер, потом плюёт в потолок и получает за это огромные деньги!
Если бы это являлось правдой, у нас была бы не страна сантехников и слесарей, а страна фрилансеров с самым высоким уровнем жизни в мире. Могу вам сказать, что истина не совсем рядом.
На самом деле фриланс – это тоже работа, требующая огромного вложения собственных сил. Иногда приходится работать по 16-20 часов в день, закрывать ноутбук и довольным, но уставшим, ложиться спать.
В работе фрилансера бывает всё, ведь она непредсказуема, как и сама жизнь. Сегодня у тебя нет отбоя от заказов, а завтра ты согласен взять любой проект, даже тот, от которого ещё вчера отказывался.
Но фриланс любит только тех, кто после того, как получит удар по левой щеке, подставляет правую и ни в коем случае не сдаётся.
Расскажу немного о том, как начать свой нелёгкий путь переводчика-фрилансера.
Переводчиками-фрилансерами становятся тогда, когда вам надоедает подчиняться определённому рабочему графику, когда хочется самому выбирать, что и как делать, а не так, чтобы над вами стоял злой начальник или начальница и толкал вас в спину, говоря, что делать это нужно быстро.
Переводчиками-фрилансерами становятся тогда, когда постоянная работа знакома до мелочей, а свободное время хотелось бы посвятить интересным проектам и когда просто хочется получать деньги за любимую работу.
Показательным моментом является то, когда вы стоите перед выбором: продолжать идти проторенной дорожкой и дальше задыхаться в душном офисе или выйти на путь свободы, где нет ни начальства, ни завистливых сотрудников. Помните, что вас ждёт свобода необыкновенно счастливого человека, выбравшего фриланс-перевод.
Для начала нужен качественный интернет. В основном весь обмен информацией с клиентом происходит по электронной почте, и не очень профессионально будет просить заказчика заархивировать громадные файлы, потому что у вас медленный интернет, а файлы очень большие.
Необходимое программное обеспечение. Например, антивирус должен быть качественным, чтобы потом не объяснять работодателю, что вирусы «съели» ваш компьютер и поэтому вы не смогли выполнить задание вовремя.
Также потребуются средства связи такие как: ICQ, e-mail и иногда Skype. Различные платёжные реквизиты и электронные кошельки необходимы не меньше, чем сам компьютер. Если Вы решили заняться переводами очень серьезно, то заведите электронные кошельки в двух системах – Webmoney и Яндекс-Деньги. Также предлагаю вам открыть счёт в банке и заказать пластиковую карточку.
Сейчас цена на выполнение переводов довольно разная, начиная от 0,5 долларов вплоть до 10 $ за 1000 знаков без пробелов. При определении цены перевода следует учитывать следующие факторы:
1) Объём перевода (как правило, это количество символом без пробелов); 2) Тема перевода (специфика и его сложность); 3) Сроки выполнения; 4) Читабельность переведённого текста и его уникальность; 5) Уровень ваших переводческих способностей.
Так какие же качества помогают переводчику стать успешным и востребованным?
В принципе, как и любому другому человеку для успешной карьеры, самыми полезными качествами для переводчика-фрилансера являются спокойствие и оптимизм. Во фрилансе смелость является очень важной чертой характера.
Если вас пугает самостоятельный поиск заказов, если вам страшно вести переговоры с возможными работодателями и не получать гарантированный оклад, то фриланс не для вас.
Успешный переводчик старается сам искать себе заказы, и иногда ему приходится рисковать, а это является ничем иным, как смелость. Работать по паре часов в день и получать хорошие деньги во фрилансе действительно возможно.
Но как говорится, без труда не вытянешь и рыбку из пруда, а денежный проект из заказчика – тем более. Никто не говорит, что вы должны работать, не поднимая головы и не отдыхать. Просто от того, сколько вы работаете, зависит ваш достаток напрямую.
В отличие от офисного работника, переводчик-фрилансер получает деньги только за реально сделанную работу, а не за отсиженное время. Но очень большим отличием от офисного работника является любимая работа фрилансера-переводчика.
Если человек имеет проблемы с организацией собственного времени, то от этого он будет только страдать. Вот примеры неправильно организованного времени:
1) Если человек не может самостоятельно спланировать, чем он будет заниматься завтра.
2) Если он не может дать однозначный ответ, о точных сроках выполнения заказа
Если всё вышеперечисленное про вас, то в мире фриланса вам не выжить, вас погубит лень, диван и холодильник.
Желаем удачи вам в сложном мире фриланса.
P.S. А сейчас я предлагаю вам скачать бесплатную книгу Алекса «ПЕРЕВОДЧИК-ФРИЛАНСЕР: заработок на переводах». Сделать это вы сможет по этой ссылке. |
Комментарии
Хочу поделиться собственным опытом и узнать твое мнение. Есть категория фрилансеров (я один из них), которые, не зная языка, берутся за перевод. Что делаю я? Оцениваю текст, подаю заявку (переводами я занимался только на биржах), после выбора меня исполнителем пропускаю текст через переводчики и корректирую готовую работу. Есть пара моментов - некоторые слова и фразы не подходят по смыслу. Тогда начинаешь действительно переводить каждое слово и пытаешься уловить мысль, которую автор в текст вложил.
Я знаю, что сейчас я себе не рекламу делаю )))
Хотелось бы узнать ОБЪЕКТИВНОЕ мнение о таких как я. ))
Если честно, я только за качественный перевод. Хотя таких как вы, samav76_31RUS, исходя из моего опыта, достаточно много. Я не раз переводил людям тексты, потому-что заказчика не устраивало качество ТАКОГО перевода. Но, здесь есть одно НО. 80% заказчиков заказывают перевод текстов для своих сайтов. А учитывая то, что современный интернет просто переполнен сателлитами и CLK? то некоторых ваши переводы вполне могут устраивать. Все зависит от цены.
извините
Зная свой уровень, я никогда не завышаю цены. Да и работаю я в основном с текстами на английском-немецком языке на биржах копирайтинга. А там ценами народ не балует )).
Найдете там много полезной информации. А еще подписывайтесь на новости моего блога.
А книгу я еще вчера скачал )
1) Если человек не может самостоятельно спланировать, чем он будет
заниматься завтра.
У меня это очень большая проблема. Не скажу, что не пытался планировать рабочий день. Я составлял план работ на следующий день, но хватало меня дня на два-три. Как назло, обстоятельства складывались так, что я не успевал выполнить намеченное. И через время снова переставал планировать.
Понимаю, что без планирования эффективность работы очень снижается, да и глаза больше устают, когда фигней страдаешь за компьютером.
Вот как вы боретесь с этой ленью, что делаете, если не удалось все выполнить? Просто переносите на следующий день?
Вот как-то странно все устроено. Вроде человек один, а в нем живут два: и один должен заставлять другого не лениться. То же начальство, только в самом себе:)
Могу дать несколько рекомендаций:
1. Расставляйте задачи по степени их приоритета. Старайтесь первыми выполнять самые важные задачи.
2. Никогда не берите объём работы, если не уверены, что сможете его выполнить вовремя и в полном размере.
3. Не работайте по принципу "на вчера", отказывайтесь от срочных проектов (или же уговаривайте заказчиков на сроки с запасом).
Как я борюсь с ленью? Хм... Я занимаюсь тем, что мне приносит удовольствие. А как может лень перебороть удовольствие?
К сожалению, в самом посте больше описаны особенности работы любого фрилансера, а не специфика именно переводчика. Эти особенности хорошо описаны в блоге Алекса, рекомендую всем посетить его.
Благодарность Алексу за четкую и беспощадную критику нерадивых фрилансеров. Очень полезный пост.
RSS лента комментариев этой записи.