Вы здесь: ГлавнаяГостевые постыОсобенности работы фрилансера-переводчика

Особенности работы фрилансера-переводчика

perevodinЗдравствуйте, друзья!

В этот предпраздничный день мы с вами продолжаем знакомиться друг с другом. Сегодня у меня в гостях очень интересный человек и блогер – Алекс Переводин.

Алекс – фрилансер, который занимается удалённым переводом уже на протяжении 2-ух лет. Это – опытный специалист, и ему есть чем с нами поделиться.

Лично меня всегда интересовали особенности работы именно фрилансера-переводчика. Я замечаю, как в последнее время услуги этих специалистов приобретают высокую востребованность.

Именно поэтому я решил пригласить в гости опытного «игрока», который поделится с нами своими размышлениями.

Кстати, Алекс Переводин получил диплом специалиста по переводам в США, что только подтверждает качество уровня его работы.

Приглашаю всех посетить блог Алекса, вы там сможете найти много интересного, ценного и полезного!

А теперь я передаю микрофон своему гостю. Да, и дочтите пост до конца, Алекс для всех нас приготовил сюрприз, ценность которого обозначить в денежном эквиваленте очень трудно.

Но для вас он будет абсолютно бесплатным!

 

Многие люди думают, что переводчик-фрилансер это тот человек, который целый день ничего не делает, таращится зачем-то в компьютер, потом плюёт в потолок и получает за это огромные деньги!

Если бы это являлось правдой, у нас была бы не страна сантехников и слесарей, а страна фрилансеров с самым высоким уровнем жизни в мире. Могу вам сказать, что истина не совсем рядом.

На самом деле фриланс – это тоже работа, требующая огромного вложения собственных сил. Иногда приходится работать по 16-20 часов в день, закрывать ноутбук и довольным, но уставшим, ложиться спать.

В работе фрилансера бывает всё, ведь она непредсказуема, как и сама жизнь. Сегодня у тебя нет отбоя от заказов, а завтра ты согласен взять любой проект, даже тот, от которого ещё вчера отказывался.

Но фриланс любит только тех, кто после того, как получит удар по левой щеке, подставляет правую и ни в коем случае не сдаётся.

Расскажу немного о том, как начать свой нелёгкий путь переводчика-фрилансера.

Переводчиками-фрилансерами становятся тогда, когда вам надоедает подчиняться определённому рабочему графику, когда хочется самому выбирать, что и как делать, а не так, чтобы над вами стоял злой начальник или начальница и толкал вас в спину, говоря, что делать это нужно быстро.

Переводчиками-фрилансерами становятся тогда, когда постоянная работа знакома до мелочей, а свободное время хотелось бы посвятить интересным проектам и когда просто хочется получать деньги за любимую работу.

Показательным моментом является то, когда вы стоите перед выбором: продолжать идти проторенной дорожкой и дальше задыхаться в душном офисе или выйти на путь свободы, где нет ни начальства, ни завистливых сотрудников. Помните, что вас ждёт свобода необыкновенно счастливого человека, выбравшего фриланс-перевод.

Для начала нужен качественный интернет. В основном весь обмен информацией с клиентом происходит по электронной почте, и не очень профессионально будет просить заказчика заархивировать громадные файлы, потому что у вас медленный интернет, а файлы очень большие.

Необходимое программное обеспечение. Например, антивирус должен быть качественным, чтобы потом не объяснять работодателю, что вирусы «съели» ваш компьютер и поэтому вы не смогли выполнить задание вовремя.

Также потребуются средства связи такие как: ICQ, e-mail и иногда Skype. Различные платёжные реквизиты и электронные кошельки необходимы не меньше, чем сам компьютер. Если Вы решили заняться переводами очень серьезно, то заведите электронные кошельки в двух системах – Webmoney и Яндекс-Деньги. Также предлагаю вам открыть счёт в банке и заказать пластиковую карточку.

Сейчас цена на выполнение переводов  довольно разная, начиная от 0,5 долларов вплоть до 10 $ за 1000 знаков без пробелов. При определении цены перевода следует учитывать следующие факторы:


1) Объём перевода (как правило, это количество символом без пробелов);
2) Тема перевода (специфика и его сложность);
3) Сроки выполнения;
4) Читабельность переведённого текста и его уникальность;
5) Уровень ваших переводческих способностей.

 

Так какие же качества помогают переводчику стать успешным и востребованным?

 

В принципе, как и любому другому человеку для успешной карьеры, самыми полезными качествами для переводчика-фрилансера являются спокойствие и оптимизм. Во фрилансе смелость является очень важной чертой характера.

Если вас пугает самостоятельный поиск заказов, если вам страшно вести переговоры с возможными работодателями и не получать гарантированный оклад, то фриланс не для вас.

Успешный переводчик старается сам искать себе заказы, и иногда ему приходится рисковать, а это является ничем иным, как смелость. Работать по паре часов в день и получать хорошие деньги во фрилансе действительно возможно.

Но как говорится, без труда не вытянешь и рыбку из пруда, а денежный проект из заказчика – тем более. Никто не говорит, что вы должны работать, не поднимая головы и не отдыхать. Просто от того, сколько вы работаете, зависит ваш достаток напрямую.

В отличие от офисного работника, переводчик-фрилансер получает деньги только за реально сделанную работу, а не за отсиженное время. Но очень большим отличием от офисного работника является любимая работа фрилансера-переводчика.

Если человек имеет проблемы с организацией собственного времени, то от этого он будет только страдать. Вот примеры неправильно организованного времени:


1) Если человек не может самостоятельно спланировать, чем он будет
заниматься завтра.


2) Если он не может дать однозначный ответ, о точных сроках выполнения заказа

 

Если всё вышеперечисленное про вас, то в мире фриланса вам не выжить, вас погубит лень, диван и холодильник.

Желаем удачи вам в сложном мире фриланса.

 

P.S. А сейчас я предлагаю вам скачать бесплатную книгу Алекса «ПЕРЕВОДЧИК-ФРИЛАНСЕР: заработок на переводах». Сделать это вы сможет по этой ссылке.

Комментарии   

 
Guest
+1 # Guest 07.05.2011 20:19
Во-многом все это верна и в отношении обычных копрайтеров
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
-6 # Guest 07.05.2011 23:18
Привет, Алекс )
Хочу поделиться собственным опытом и узнать твое мнение. Есть категория фрилансеров (я один из них), которые, не зная языка, берутся за перевод. Что делаю я? Оцениваю текст, подаю заявку (переводами я занимался только на биржах), после выбора меня исполнителем пропускаю текст через переводчики и корректирую готовую работу. Есть пара моментов - некоторые слова и фразы не подходят по смыслу. Тогда начинаешь действительно переводить каждое слово и пытаешься уловить мысль, которую автор в текст вложил.
Я знаю, что сейчас я себе не рекламу делаю )))
Хотелось бы узнать ОБЪЕКТИВНОЕ мнение о таких как я. ))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
-3 # Guest 07.05.2011 23:21
Что я имею ввиду под "оцениваю текст"? Я решаю, смогу ли я удовлетворить требования заказчика или нет. Своим технически-худо жественным переводом )
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
-2 # Guest 07.05.2011 23:49
Цитирую samav76_31RUS:
Привет, Алекс )
Хочу поделиться собственным опытом и узнать твое мнение. Есть категория фрилансеров (я один из них), которые, не зная языка, берутся за перевод. Что делаю я? Оцениваю текст, подаю заявку (переводами я занимался только на биржах), после выбора меня исполнителем пропускаю текст через переводчики и корректирую готовую работу. Есть пара моментов - некоторые слова и фразы не подходят по смыслу. Тогда начинаешь действительно переводить каждое слово и пытаешься уловить мысль, которую автор в текст вложил.
Я знаю, что сейчас я себе не рекламу делаю )))
Хотелось бы узнать ОБЪЕКТИВНОЕ мнение о таких как я. ))

Если честно, я только за качественный перевод. Хотя таких как вы, samav76_31RUS, исходя из моего опыта, достаточно много. Я не раз переводил людям тексты, потому-что заказчика не устраивало качество ТАКОГО перевода. Но, здесь есть одно НО. 80% заказчиков заказывают перевод текстов для своих сайтов. А учитывая то, что современный интернет просто переполнен сателлитами и CLK? то некоторых ваши переводы вполне могут устраивать. Все зависит от цены.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
0 # Guest 07.05.2011 23:51
CLK - СДЛ
извините
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
+1 # Guest 08.05.2011 10:53
Спасибо, Алекс.
Зная свой уровень, я никогда не завышаю цены. Да и работаю я в основном с текстами на английском-неме цком языке на биржах копирайтинга. А там ценами народ не балует )).
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
0 # Guest 08.05.2011 10:57
Не за что, скачайте мою книгу perevodchik.in/skachat.
Найдете там много полезной информации. А еще подписывайтесь на новости моего блога.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
0 # Guest 08.05.2011 11:00
ОК )
А книгу я еще вчера скачал )
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
0 # Guest 08.05.2011 14:18
У меня вопрос к герою поста Алексу, Денису Каплунову и всем комментаторам по поводу пункта:
1) Если человек не может самостоятельно спланировать, чем он будет
заниматься завтра.
У меня это очень большая проблема. Не скажу, что не пытался планировать рабочий день. Я составлял план работ на следующий день, но хватало меня дня на два-три. Как назло, обстоятельства складывались так, что я не успевал выполнить намеченное. И через время снова переставал планировать.
Понимаю, что без планирования эффективность работы очень снижается, да и глаза больше устают, когда фигней страдаешь за компьютером.
Вот как вы боретесь с этой ленью, что делаете, если не удалось все выполнить? Просто переносите на следующий день?
Вот как-то странно все устроено. Вроде человек один, а в нем живут два: и один должен заставлять другого не лениться. То же начальство, только в самом себе:)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Денис Каплунов
0 # Денис Каплунов 08.05.2011 18:37
Surprizoff - хороший вопрос. Я с ним разобрался, когда установил для себя чёткий график работы и перебрался из дома в офис. Это уже дисциплинирует.

Могу дать несколько рекомендаций:

1. Расставляйте задачи по степени их приоритета. Старайтесь первыми выполнять самые важные задачи.

2. Никогда не берите объём работы, если не уверены, что сможете его выполнить вовремя и в полном размере.

3. Не работайте по принципу "на вчера", отказывайтесь от срочных проектов (или же уговаривайте заказчиков на сроки с запасом).

Как я борюсь с ленью? Хм... Я занимаюсь тем, что мне приносит удовольствие. А как может лень перебороть удовольствие? :-)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
0 # Guest 10.05.2011 06:05
Хороший пост, спасибо что пригласили переводчика-фри лансера.
К сожалению, в самом посте больше описаны особенности работы любого фрилансера, а не специфика именно переводчика. Эти особенности хорошо описаны в блоге Алекса, рекомендую всем посетить его.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
0 # Guest 10.05.2011 06:08
2Surprizoff - почитайте книги Глеба Архангельского про управление временем. У него хороший практический подход, мне очень понравился. Там есть и про лень, и про то как реалистично планировать работу на день и более длительный срок.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
0 # Guest 10.05.2011 13:05
Спасибо, Денис, спасибо, easyposts! Сейчас найду нигу Глеба Архангельского, почитаю. Для меня на данный момент этот вопрос очень важен.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
0 # Guest 11.05.2011 08:49
Спасибо, Денис, за такую тему. Что ни пост, то узнаешь больше о различных нюансах работы копирайтера. Особенно нравится здесь, что практически на все вопросы есть четко градуированные ответы. Это очень серьезная школа жизни фрилансера. Каждый пункт ведет к успеху и профессионализму.

Благодарность Алексу за четкую и беспощадную критику нерадивых фрилансеров. Очень полезный пост.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Guest
0 # Guest 03.03.2012 05:38
Прослушал курс Натальи Карья и Сергея Трубадура «Азбука успеха для фрилансера» (www.info-dvd.ru/a/1799667) два раза. Дискомфорт, конечно, вызвала непрофессиональ ная запись. Такие вещи должны делать профи. Но, если не обращать внимания на это и на качество самой записи в некоторых уроках, то подчерпнул для себя много нового. Честно говоря, думал что в очередной раз будут куда-то агитировать. Но нет! Разложили по полочкам и дали толчёк для мыслей и действий. Интересна мысль о том, что удалённая работа может принести реальный заработок в моих условиях (пригород) без личной встречи с заказчиками. Именно по этой причине заинтересовался и прослушал все уроки. Наталья подробно и просто рассказала о фрилансе то, до чего самому пришлось бы доходить своим умом и совершать ошибки. Благодаря курсу (я нашёл его здесь www.info-dvd.ru/a/1799667) я уже избавил себя, как минимум, от двух таких ошибок (кидок и работа даром). А четвёртый урок сподвиг на действия. Сейчас вплотную изучаю ресурсы фриланса и уже получил два заказа именно по этой системе. Честно говоря, хотелось бы более подробный курс. Вопросы всё же остались. Но Наталье «отлично» за доступный и понятный далёкому от интернета человеку курс.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
Сонца
0 # Сонца 25.10.2012 22:34
К сожалению, автор статьи написал не о нюансах работы переводчиков в этой сфере. Даже пара слов о том, как определяется качество перевода была бы полезна. Скажем, если у заказчика знания языка по всей видимости очень приблизительные и он доказывает, что переведено не верно. Хотя переводчик в своей правоте уверен, вплоть до уточнений со знакомыми носителями языка. Как вести себя в подобной ситуации и как уберечь себя от таких заказчиков?.. В этой сфере довольно много вопросов, которые можно было бы рассмотреть здесь хотя бы поверхностно, а не обсуждать избитую тему "нужен ли вам фриланс".
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить